​KIADVÁNYSZERKESZTÉS

Az E-WORD ​Fordítóiroda Budapestnél minden szempontból jártasak vagyunk a kiadványszerkesztésben (DTP). A pontos fordításoktól a kiadott dokumentumok tipográfiai, helyesírási, nyelvtani és elrendezési hibáktól való mentességének biztosításáig, garantáljuk, hogy minden kiadványszerkesztési anyaga tökéletes lesz.

Ismerjük a DTP jelentőségét – és tudjuk, hogyan befolyásolhat olyan dolgokat, mint például a szabályozói engedélyezés.

Egy olyan aprónak tűnő hiba, mint egy rosszul elhelyezett tizedesvessző egy gyógyászati terméken, akár még a gyógyszernek a szabályozói engedélyezés során való elutasítását is eredményezheti. Az ehhez hasonló esetek akár még olyan komoly következményekkel is járhatnak mint a termékvisszahívások, peres eljárások vagy jogi intézkedések.

kiadványszerkesztés

Többnyelvű kiadványszerkesztési szolgáltatásaink

A kiadványszerkesztési folyamat minden lépését magabiztosan kezeljük. A fordítástól a szerkesztésen, lektoráláson és elrendezésen át egészen a minőségbiztosításig minden részfeladatot megcsinálunk. Legyen bár szó európai nyelvekről, mint a magyar, ázsiaiakról, mint a koreai, a japán és a mandarin, vagy éppen kétirányúakról, mint a héber és az arab, ha kiadványszerkesztésről van szó, minden kívánságot kezelni tudunk.

Így működik a módszerünk:

  • Első fordítás - Egy többnyelvű kiadványszerkesztési folyamat első lépése a fordítás. Tapasztalt, képzett nyelvész/fordító munkatársunk segítségével a forrásdokumentumot a kívánt nyelvre fordítjuk le, biztosítva, hogy az könnyen érthető, műszakilag pontos és hibamentes legyen.
  • Szerkesztés - A fordítás után a szerkesztők alaposan átfésülik a munkát. Olyan pontokat keresnek, ahol lehet még javítani a szövegen, kiszűrik a tévesztéseket vagy nyelvtani hibákat, átrendezik és szerkesztik a dokumentumot, hogy az még hatékonyabban elérhesse célját.
  • Lektorálás - Ahogy a fordítással és a szerkesztéssel is elkészültünk, lektoraink nézik át a dokumentumot, és biztosítva, hogy valóban minden rendben legyen vele.
  • Dizájn és elrendezés – A lektorálás után dizájner csapatunk alkotja meg az esztétikus DTP elrendezést az Ön meglévő sablonja, vagy egy saját kialakítású dizájn alapján.
  • Minőségbiztosítás (QA) - Ha a kiadvány elrendezése, dizájnja és szövege véglegesítésre került, elküldjük azt egy külső QA specialistának. Ez a minőségellenőrzés a teljes fordítási folyamatunk utolsó lépése. A QA elemző megvizsgálja a dokumentum minden elemének pontosságát, és biztosítja, hogy semmiféle tökéletlenség ne maradjon az anyagban.
  • Leadás és visszajelzés - Miután véglegesítettük a DTP dokumentumot, leadjuk Önnek – az előre megbeszélt határidőn belül. Ezután pedig örömmel meghallgatjuk visszajelzéseit, és, ha esetleg változtatásokat szeretne, azokat is készséggel elvégezzük.

Ugyan a DTP procedúra hosszadalmas, és szigorú előírások követését feltételezi, egy jól összerakott, többnyelvű DTP dokumentum segít cégének kitűnni a versenytársak közül.

Ezért is specializálódunk egyforrású dokumentumokra, amelyeket lokalizáltan lehet használni többféle formátum és dokumentum létrehozásához, nyomtatásban és online felületeken is. Az ipari szabvány szerinti legjobb gyakorlatok használatával, valamint olyan XML-alapú standardokkal, mint a TMX és az XLIFF támogatjuk Önt abban, hogy a legtöbbet hozhassa ki korunk egyforrású DTP lehetőségeiből.

Kérdése van? Vegye fel velünk a kapcsolatot!

Biztosak vagyunk benne, hogy szakértői csapatunkkal való konzultációját követően Ön is az E-WORD Fordítóirodát választja majd fordításaihoz!

  • Tapasztalt fordítók
  • Gyors leadási határidők
  • Megfizethető árak
  • Elsőosztályú minőség
  • ​Kérjen ingyenes kiadványszerkesztés árajánlatot most, melyet hétköznap akár 1 órán belül elkészítünk Önnek!

    LEGYEN SZÓ BÁRMILYEN NYELVRŐL VAGY IPARÁGRÓL, MI SEGÍTÜNK!